Tel. 0043-1-946 44 88 | E-Mail: translation@vice-verba.at
Sprachdienste
Unternehmen
Referenzen
Wissenswertes Tipps für Auftraggeber | Fragen und Antworten | Über Sprache

Fragen und Antworten

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Übersetzen ist eine rein schriftliche Tätigkeit. Dabei wird ein Text mithilfe genauer Recherchen (Paralleltexte, Wörterbücher, Internet, ...) von der Ausgangssprache in die Zielsprache übersetzt.

Beim Dolmetschen handelt es sich um eine mündliche Tätigkeit, die unmittelbar die Verständigung zwischen zwei oder mehreren Gesprächspartnern (oder zwischen Redner und Publikum) ermöglicht.

Je nach Anforderung benötigen Sie entweder Simultan-, Konsekutiv- oder Flüsterdolmetscher.

 
Wie viel kostet eine Übersetzung?

Der Preis einer Übersetzung richtet sich nach Textlänge, Schwierigkeitsgrad und Liefertermin (Nacht-, Wochenend-, Feiertagszuschlag).

Schicken Sie uns Ihren Text per E-Mail, und wir sagen Ihnen umgehend, wie viel die Übersetzung kosten wird.

Für kurze Übersetzungen wird ein Mindestsatz verrechnet.

Bei Bedarf und für spezielle Textkategorien können gesonderte Honorarvereinbarungen getroffen werden, z. B. Pauschalen oder Tantiemen für Werbetexte oder zu veröffentlichende Texte.

Für Korrekturarbeiten, nachträgliche Änderungen in bereits übersetzten Texten, Korrekturlesen von Druckfahnen, Übersetzungen von oder auf Tonband, Transkriptionen, besondere grafische Gestaltung, wird nach Zeitaufwand verrechnet.

 
Was versteht man unter Lektorat?

Mit Lekorat – häufig auch Editing oder Korrektorat genannt – ist die Nachbearbeitung  und Überprüfung eines Zieltextes aus formaler, inhaltlicher, stilistischer und grammatikalischer Sicht gemeint. Der/die Lektor/in hat insbesondere darauf zu achten, dass sich der Text in der Zielsprache genauso flüssig wie ein Original liest, es jedoch keine inhaltlichen Abweichungen gibt. Was genau zu überprüfen ist, wird von Fall zu Fall genau definiert.

 
Was bedeutet Lokalisierung?

Unter Lokalisierung versteht man die sprachliche und kulturelle Anpassung eines übersetzten Textes (z. B. Softwareanwendungen, technischen Beschreibungen, Gebrauchsanweisungen und sonstigen marktspezifischen Texte) für den lokalen Markt der Zielgruppe.

 
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher angefertigt, der mit seinem Stempel und seiner Unterschrift die exakte Übereinstimmung zwischen Ausgangstext und der Übersetzung bestätigt. Damit wird die Übersetzung von Gerichten und Behörden anerkannt.

vice-verba bietet beglaubigte Übersetzungen in mehreren Sprachen an.

Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

 
Wie viel kostet eine beglaubigte Übersetzung?

Der Preis einer beglaubigten Übersetzung richtet sich nach der Textlänge. Zusätzlich zum Preis für die Übersetzung ist für die Beglaubigung des übersetzten Dokuments eine Gebühr zu entrichten.

Bringen Sie uns Ihr Dokument persönlich vorbei oder schicken Sie uns davon eine Kopie per E-Mail. Wir sagen Ihnen umgehend, wie viel die Übersetzung kosten wird.


Welche Sprachen bietet vice-verba an?

Bei vice-verba erhalten Sie Übersetzungen in allen europäischen und mehreren asiatischen und afrikanischen Sprachen. Wenden Sie sich an uns. Wir können Ihnen sicherlich auch bei ausgefallenen Sprachkombinationen weiterhelfen.

 
Was ist eine Terminologiedatenbank?

Darunter wird eine mehrsprachige Datenbank oder ein Glossar mit Fachbegriffen verstanden, bei Bedarf unter Angabe der jeweiligen Quelle und sonstiger Erläuterungen oder offener Fragen. Auf Wunsch wird jedem Begriff ein Status zugeordnet (z. B. vom Kunden genehmigt)

 
Was bedeutet Translation Memory?

Übersetzer sprechen meist von TM. Dabei handelt es um eine zentrale Datenbank mehrsprachiger Textblöcke zur Sicherung der sprachlichen Einheitlichkeit. Bei Wiederholung von Textblöcken oder Bearbeitung neuer Textversionen wird die in der Datenbank vorhandene Übersetzung vorgeschlagen und kann vom Übersetzer akzeptiert oder bei Bedarf bearbeitet werden. Diese Art der technischen Unterstützung wird auch CAT (computer aided translation) genannt, hat jedoch nichts mit “machine translation” zu tun. Die Übersetzung wird immer von einem Menschen angefertigt, sie wird lediglich für einen späteren Zeitpunkt gespeichert und bei Bedarf abgerufen.

 
Was bedeutet Simultandolmetschen?

Bei dieser Dolmetschart überträgt der Sprachmittler das Gesagte simultan, also während der Redner spricht, über Mikrofon in die Zielsprache. Dabei wird eine Simultanlage mit Dolmetschkabinen, Mikrofonen und Headsets benötigt. Der Sprecher spricht in ein Mikrofon und die Zuhörer empfangen die Dolmetschung über Kopfhörer.

Simultandolmetscher müssen gleichzeitig zuhören, das Gehörte inhaltlich analysieren, noch nicht Gesagtes antizipieren, in die Zielsprache übertragen und sprechen. Das erfordert höchste Konzentration, daher sind pro Sprache jeweils 2 Dolmetscher notwendig, die sich etwa alle halben Stunden abwechseln.

Die Zahl der Zuhörer ist unbegrenzt. Es können beliebig viele Sprachen gedolmetscht werden, wobei für jede Sprache eine Kabine einzuplanen ist. Typische Veranstaltungen, wo Simultandolmetscher eingesetzt werden: Tagungen, Kongresse oder Konferenzen.


Was versteht man unter Konsekutivdolmetschen?

Beim Konsekutivdolmetschen wird das Gesagte jeweils im Anschluss an eine Wortmeldung ohne Dolmetschanlage übertragen. Die Länge des Gesagten hängt von der Komplexität des Themas ab. Da die Dolmetschung beinahe genau so viel Zeit in Anspruch nimmt wie das vorher Gesagte, verdoppelt sich die Redezeit nahezu. Diese Art der Dolmetschung ist daher nur bei 2 Arbeitssprachen sinnvoll; die Anzahl der Zuhörer ist auch hier unbegrenzt. Typische Anlässe, bei denen konsekutiv gedolmetscht wird: Geschäftsverhandlungen, Produktpräsentationen, Werksführungen, Tischreden, …


Was ist Flüsterdolmetschen?

Der Dolmetscher dolmetscht zwar "simultan", aber ohne technische Hilfsmittel und im Flüsterton. Diese Technik eignet sich für eine Zuhörergruppe von 1 bis 2 Personen. Zu beachten ist, dass das Flüsterdolmetschen den Geräuschpegel im Saal erhöht und sowohl für den Dolmetscher als auch für den Zuhörer äußerst anstrengend ist.

Home Sprachdienste
Tipps für Auftraggeber | Fragen und Antworten | Über Sprache